相關連結:http://www.libertytimes.com.tw/2004/new/dec/25/today-o6.htm

今天是耶誕節,暫時拋開煩惱快樂地過Christmas吧。

Christmas真正的意思是甚麼呢?Christ是指耶穌基督,救世主之意;mas 是mass的簡寫,彌撒之義。

那Christmas的簡寫是X’mas,還是Xmas呢?在台灣大部分會回答是X’mas。

若問他們為甚麼是X’mas 呢?幾乎回答說是縮寫,所以要加一撇(apostrophe)。

如don’t(do not),I’m(I am),或廣告詞I am lovin’ it(I am loving it)。

但正確的答案是Xmas。查字典就知道,字典裡只有 Xmas,沒有X’mas。

Xmas不是Christmas的縮寫,而是代寫。如foto是photo或photograph的代寫。fax是facsimile的代寫。

還有人用chex代替checks呢。既然是代寫,一撇就不需要了。

Xmas又是怎麼來的呢?古時候在歐洲和中東地區,不同宗教的信徒之間常看不起對方,甚至存有敵意。

非基督教徒就故意用X來代替Christ,也把 Christmas寫成Xmas,這是一種輕蔑的寫法。

巧得很,Christ的希臘文是Xristos,第一個字母是X。

後來的人求方便,就寫成 Xmas,基督徒也接受了,只是正式場合還是Christmas用得多。

Xmas傳來台灣後竟然變成X’mas了,幾乎大街小巷都是這麼寫。

為甚麼會如此呢?一種原因是大家以為是縮寫,習慣性地加上一撇。

另一種原因可能是某些字典會標上重音符號或音節符號,有人誤以為是縮寫的一撇,就寫成X’mas了。

(作者賴群家╱永達技術學院英文講師)

arrow
arrow
    全站熱搜

    etetet91 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()